Sözlər,
dünyadakı nəsnələri təmsil edir və onlardan kənarda da mövcuddurlar. Bəlkə də məna,
sözlərə düşündüyümüzdən daha çox basdırılmışdır?
The Big Sleep (1946) filmində,
(Humphrey Bogart-ın canlandırdığı) xüsusi dedektiv Philip Marlov iki qız haqqında danışmaq üçün General Sternwood-un evinə baş çəkir.
Varlı dul, kiçik qızının daxil olduğu şantajın bir hissəsini danışarkən parnikdə
otururlar.
Bir nöqtədə, Marlov söz arasına maraqlı və bilgili bir “hmm” sıxışdırır.
otururlar.
Bir nöqtədə, Marlov söz arasına maraqlı və bilgili bir “hmm” sıxışdırır.
“Bu da nə deməkdir?” Sternwood şübhə ilə soruşur.
Marlov yumşaqca gülür
və: “Hmm-demək”, deyir.
Marlovun cavabı
həyasızca və başdan getdi idi, ancaq düz idi. “Hmm”, “hmm” mənasına
gəlir. Dilimiz özündən kənarda mütləq də bir şey ifadə etmək məcburiyyətində
olmayan nidalar və jestlərlə doludur. “Beyzbol”,
“ildırım”, “ideologiya” – kimi sözlərimizin çoxu, özündən kənarda bəzi
anlayışları təyin edir ya da sinvollar bir mənaya sahib imiş kimi görünür.
Sözlərin görünüşü və səsləri, təmsil etdikləri anlayışla sadəcə təsadüfi
əlaqəlidir.
Lakin – “hmm”, “hah” və “hıh” daxil –
digər ifadələrin mənaları, şəxsi tələffüz ilə daha çox yaxından əlaqəli kimi
görünür. Məna ifadədən ayrıla bilməz ya da onun özündədir. Bu cür ifadələr
müəyyən bir fəaliyyətin necə bir mənası ola biləcəyi mövzusunda daha çox mənaya
sahib imiş kimi gəlir.
Mənanın bu iki üsulu –
təyin edici və özündə olma – sadəcə fərqli şeylərdirmi? Ya da bir-biri ilə
əlaqəlidirmi? Yaxşı elədirsə necə? Bu suallar sirrli kimi görünə bilər, ancaq bizi dünyanın və
onun daxilindəki mövqeyimizlə əlaqəli ən təməl tapmacalara geri qaytarır.
İnsanlar, həyasız
heyvanlardır. Özümüzü dünyadan kənara
çıxardıq – ya da elə olduğunu düşünürük – və indi dünyaya obyektiv bir şəkildə
baxırıq, eyni ilə tək bir pəncərədən bir hədəf qrupu araşdıran tədqiqatçılar
kimi. Dil, bu qəribə ancaq müstəsna səviyyədə məhsuldar düşüncəni düşünməyimizi
təmin edən şeydir. Dünyadan kənara çıxmaq üçün istifadə etdiyimiz bir
nərdivandır.
İnsanın oyektivliyi
beləliklə sözlərin mücərrədliyinə bağlı imiş kimi görünür. Sözlər dünyanı
uzaqda tutacaqsa, nə məna verdiklərindən azad olmaqları – təsadüfi təyin etmələri
lazımdır. Ancaq sözlər obyektivlikdə tamamilə uğursuzluğa düçar olursa, bu
uğursuzluq bizə, Plotinus-un da dediyi kimi “Tanrılar və canavarlar arasında” tutduğumuz qəribə - və təvazökar –
mövqe haqqında bir şey deməlidir.
Lüdvig Vitgenştayn, Fəlsəfi tədqiqatlar (1953) əsərində bu
iki məna üsulu arasındakına oxşayan bir bölgü aparır. “Bir cümləni başa düşməkdən bəhs edirik,” deyir, “eyni şeyi deyən bir başqa cümlə ilə
dəyişdirilə biləcəyi kontekstində, eyni zamanda onun yerinə bir başqa cümlə ilə
dəyişdirilə bilməyəcəyi kontekstində də.” (Marlov “hmm” dediyinin dəyişdirilmə-yəcəyini açıqca başa düşür.)
İlk anlayış növü sözlərin və cümlələrin qəribə bir tərəfinə
işarə edir: ikisi də eyni mənaya gələ bilir. Vitgenştaynın ifadə etdiyi kimi, bir musiqi melodiyasını eyni mənaya
gələcəkmiş kimi bir başqası ilə dəyişdirməyi əsla düşünmürük. Ya da iki fərqli
tablonu və ya iki fərqli qışqırığı tərəzinin eyni gözünə qoymuruq. Lakin məna,
başqa sözlərlə ifadə edilərək bir çox başqa cümlə ilə başa düşülür.
Ancaq musiqinin,
tablonun və qışqırığın mənası dərhal başa düşülürmüş kimi görünür. Vitgenştayn,
“Bir rəsm mənə özünü anladır” deyə
yazmışdır. Mənanı dəyişdirmədən bir ifadəni bir başqa ifadə ilə dəyişdirməyin
hər hansı bir yolu yoxdur. Belə vəziyyətlərdə, ifadənin özünün kənarında
həqiqətən bir məna duyğusu yoxdur. Tükləri ürpərdəcək bir şəkildə qışqıran
birindən bunu soruşmaq cəfəng olardı: “Tam
olaraq nə demək istədiniz?” ya da “Başqa
bir şəkildə ifadə edə bilərsinizmi?”
Bu iki “anlayış” nümunəsi tamamilə fərqli
görünsə də, Vitgenştayn bir-birlərindən ayrılmamaqları mövzusunda israr edir.
Birlikdə ikən, onun “anlayış
konsepsiyasını” yaradırlar və əslində dilimizin əksəriyyəti qısaca,
mənasını təsvir etmə və onu konkretləşdirilməsi arasındakı bir xətt boyunca
uzanırmış kimi görünür.
Şübhəsiz Vitgenştayn həm
dil fəlsəfəsi həm də məntiq sahəsində apardığı işləri ilə əhəmiyyətli olmağa
davam edir.
Vitgenştaynın etdiyi
kimi, xəttin bir ucunda – sadəcə “hmm”
kimi yalnız özlərini ifadə edən - səsli
jestlərdən ibarət bir dili danışan insanlar düşünə bilərik. Digər tərəfdə isə,
“sözlərin “ruhunu” istifadə etməyin heç
bir rolu olmayan bir dil” vardır. Vitgenştayn burada “məna-koru” insanların sözləri, mənalarını təcrübə etmədən istifadə
edəcəklərini yazır. Onların eyni ilə bir riyaziyyatçının bir üçbucağın kənarını
təsvir etmək üçün hər hansı bir şəkildə mənaca konkretləşdirmədən “x” istifadə etdiyi kimi istifadə
edirlər.
“Livre” kitab demək ola bilər. Lakin “kitab”ın ifadə etdiyi şəkildə deyil.
Ancaq bu xəyali dillərin
heç biri, insan dilinin əhatə ediliciyi və məna zənginliyi kimi bir şeyə sahib
kimi görünmür. Birincisi, insan dilini (və dünyamızı) heyvanların və kiçik
uşaqlarınkına, ikincisi isə bir şeyin necə deyildiyinin əhəmiyyətinin olmadığı
kompüterlərin dilinə yaxın kimi göstərir.
Nümunələr bu məna
yollarının bir-biri ilə necə əlaqəli olduğu mövzusunda hələ də bir sıra
ipucları təqdim edə bilər. Jest dili işarələrin dilindən əvvəl ortaya çıxmış
kimi görünür. Kiçik bir qızın ehtiyaclarını başa sala bilmək üçün əvvəlcə
ixtiyari işarələr öyrəndiyini və sonra jestlərlə necə əlaqə quracağını
öyrəndiyini xəyal etmək çətindir.
Sözləri təsadüfi, təsvir
edici bir şəkildə istifadə etsək belə, onların - ən azından, bir çoxunun – hələ
də öz daxilində mənaya sahib olduğu görünür. Fransızcada “livre” sözünün ilk olaraq kitab mənasına gəldiyini öyrənsəm, söz
sadəcə etiketləndiyi şəkildəki mənası ilə əlaqələndiriləcəkdir. Bu mərhələdə,
sözə “məna-koru” qalıram. Sözün nə
mənaya gəldiyini bilirəm, ancaq sözün mənası, onun maddi ölçülərində əks
olunmaz. Fransızcada axıcı olmağa başladıqca, sözün mənası çökməyə başlayır. “Livre” nə mənaya gəlirsə o şəkildə
eşidilməyə başlayır.
Vitgenştaynın
kontekstində, tam mənası ilə anlayış sadəcə “livre”-i “kitab” ilə
dəyişdirməyi deyil, eyni zamanda sözün mənasının təcrübəsini də ehtiva edir.
Başqa cür desək, “livre” kitab
mənasına gələ bilər. Lakin “kitab”-ın
ifadə etdiyi şəkildə deyil.
Təbii ki, bir insanın
(və ya maşının) bu məna təcrübəsinə sahib olmadan sözləri yetkin bir şəkildə
istifadə etdiyini xəyal edə bilərik, amma bu həqiqətən insan dili istifadəsini
xəyal etdiyimiz şeydirmi? Belə bir şəxsin, sözləri istifadə etdiyimiz bütün növ
tətbiqlərə daxil olmasının necə mümkün ola biləcəyini görmək çətindir. Bəzi
zarafatlardakı incəliklər ya da emosional ifadələr ondan qaçardı. Məna,
sözlərin daxilinə bir termini başqa bir terminlə dəyişdirmək fəaliyyətindən
daha da basdırılmışdır.
Sözlərin özlərinin məna ehtiva edə biləcəyi fikri
əvvəllər intelektual olaraq daha nüfuzlu idi. Sözlərin nə mənaya gəldiyi və
qulağa necə gəldiyi arasındakı əlaqənin aşkar edilməsinə, ki söz xəzinəmizin kiçik bir qismi xaricində
tamamilə absurd görünür, böyük maraq göstərilirdi. Platonun Cratylus-unda, əsərə adını verən əsas
xarakter, o zamanlarda yayılmış olan, istinad etdikləri şeyləri düzgün bir
formada adlandıran bəzi sözlərin düzgün
olduğu şərhini verməkdən zövq alır: Etimologiya bu formada məna təmin edə bilər. Cratylus deyir ki: “Bir şeyin
adını bilən şəxs, o şeyin nə olduğunu da bilir.”
Plaon Sokrat özlərinə verilən təsadüfi və çox zaman
səhv olan adlar yerinə arxasındakı “formaları”
qavrayaraq nəsnələrin iç üzünü başa düşməyi seçim edir. Adların və ya sözlərin
istehsalı – Antik Yunancada “onomatopoeio”
– sadəcə ad verən şəxsin nəsnələri necə
gördüyündən danışır. Sokrat Cratylus-a
“adlar arasındakı daxili müharibəyə”
hakimlik etməyin və hansının həqiqi olduğuna qərar verməyin hər hansı bir yolu
yoxdur deyir.
Günümüzdə əks olunma söz konsepsiyasını daha çərçivəli
bir formada istifadə edirik. Sadəcə təbiətdə bir səslə təqlidçi bir əlaqə
daşıyan səslər – “pat”, “çatırt”, “şırıl şırıl” – üçün olan sözlərə tətbiq edilir. Əlaqə, görünüşə
görə hərəkətə yoldaşlıq edə biləcək bir səsi təqlid etmək üçün bir növ
sinesteziyadan keçən “sürüşmə” və ya
“yellənmə” kimi hərəkətlər üçün əks
olunma sözlərdə olduğu kimi digər vəziyyətlərdə daha zəif və dolayı ola bilər.
Ancaq Sokrat və Cratylus,
indilərdə səs sinvolizmi deyə adlandırdığımız, səslər və onların ifadə
etdikləri arasındakı daha geniş bir əlaqə spektrindən də bəhs edirdilər.
Bunlar, məsələn İngiliscə və qohum dillər arasındakı “ış-“ səsi (gl-) və işığın əlaqəsi, “işıldama” (glisten), “işıldamaq”
(glint), “işıltı” (glimmer) və “işıq” (glow) – da olduğu kimi şeylər
ehtiva edir.
Bu səsin işığa, əks olunma söz olaraq bir əlaqəsi
varmı? Yoxsa sadəcə ana dili İngiliscə olan insanlar üçün səbəbsiz hiss
edilməyən və təsadüfi bir əlaqədirmi? Bu sualın haqqında düşünmək belə
çətindir, “ış”-ın işıqla necə bir
əlaqəsi olduğunu soruşmaq, melanxolik musiqi və melanxoli arasındakı əlaqəni
soruşmaq kimidir. Birlikdə olduqları təəsüratını yaradan duyğu və hissləri
göstərə bilərik, ancaq öz təcrübələrimizin xaricindəki əlaqənin obyektiv bir
hakimini tapmaqda çətinlik çəkərik. Bu, daha sonra da bəhs edəcəyim kimi,
tələffüzün özünü ya da əlaqəni yaratmasına bağlıdır.
Araşdırmalar, nəsnələr və səslər arasındakı
əlaqələrin, bir çox halda ilk baxışda göründüyündən daha səbəbsiz olmadığını
göstərmişdir. Müəyyən formalar və səslər arasında universal sinestetik əlaqələr
var kimi görünməkdədir. Ancaq, müəyyən bir mənada, əlaqənin obyektivliyi
mövzudan kənardadır. Bu əlaqələr hələ də Cratylus-un
etimologiyası üçün sahib olduğu ümüdləri təmin etmir. Ən çox, nəsnələrin hallarını
– forma, ölçü, hərəkət – və insanın səs borusunun istehsal edə biləcəyi müəyyən
səslər arasındakı müəyyən yaxınlıqları göstərir. Ancaq “işıq” və “işıldamaq”
arasındakı əlaqə təsdiqlənə bilən hər hansı bir əlaqəyə əsaslanmasa belə, sözün
mənası hələ də səsi ilə birlikdədir. İşıq hələ də işıq saçaraq işıldayır.
Dərin bir düşüncənin dərinliyini, dərinlik anlayışından
faydalanmadan izah edə bilərikmi?
Burada nəzərə alınmalı ola şey, insanın sadəcə oxşar
olanların fərqinə varmaq potensialını deyil, eyni zamanda bir mənanı ifadə
etmək yolu olaraq istehsal etmək, dəyişdirmək və genişləndirmək potensialıdır.
1933-dəki qısa və aydın məqaləsində, Valter Benyamin, bu
potensialdan “təqlidçi qabiliyət”
(mimetic faculty) olaraq bəhs edir və insan dilinin təməli olduğunu irəli
sürür. Dil, “duyğusuz oxşarlıqlar” deyə bəhs etdiyi şeyin bir arxividir – insan
tətbiqləri və insan dilindən azad olaraq var olmayan oxşarlıqlar tərəfindən istehsal
edilən oxşarlıqlardır. Duyğusuz oxşarlıqlar, Benyamin-ə görə, “deyilən və nəzərdə tutulan arasındakı
əlaqələri” qurur. Tamamilə inkişaf etmiş insan dilinin, həm uşağın həyatında həm də dilin özünün
təkamülündə daha təməl təqlidçi tətbiqlərdən ortaya çıxdığını irəli sürür.
Bütün dilin əks olunma sözlərdən yaranması bəhsi, Cratylus üçün olduğu kimi, sözlər və
dünya arasında əldə edilən azad bir əlaqə haqqında bir tezis deyil, lakin insanın
yaradıcılığı və anlayışı ilə əlaqəli bir tezis halına gəlir: oxşarlıqlar
istehsal etmək və görmək bacarığımız ya da Benyaminin başqa bir yerdə bəhs
etdiyi kimi, təcrübə yolu ilə bizə çatdırılan mənanı sözlərə tərcümə etmək
bacarığımızdır.
Bu təqlidçi qabiliyyət sadəcə dil və nəsnələr arasında
əlaqə quran “ad vermə” sahəsində deyil, eyni zamanda mövcud dilin
genişləndirilməsi yollarında da aktivdir. Filosof Çarls Taylor The Language Animal (2016) əsərində
dilin “formalaşdırma ölçüsü”
(figuring dimension) haqqında belə yazır: dil, bir sahədən başqa bir sahəni
ifadə etmək üçün istifadə etmək formamızdır. Məsələn, səht və dərinliyin fiziki
dili duyğusal və intelektual dilimizə - “dərin
düşüncələr”, “dayaz insanlar” –
nüfuz edir. Fiziki hərəkət və fəaliyyət sözləri daha qarışıq və mücərrəd
tətbiqlərə yayılır. Fikirləri “qavrayırıq”,
sosial məsuliyyətlərdən “qaçırıq”,
duyğuları “basdırırıq”.
Bu fiziki, sosial və intelektual sözlər arasındakı
oxşarlıqlar, “işıq”-ın “ış”-ında olduğu kimi oxşar bir
sahədə üst-üstə düşür. Bu sözlər
qətiyyən təsadüfi deyil və yenə də formalaşdırma kənarındakı hər hansı bir
meyarla reallaşdırıla bilməz.
Bunlar əksər halda metaforalardan daha çoxudur, çünki
təsvir etdikləri mövzulardakı anlayışımız üçün imtina edilməzdir. Dərin bir
düşüncənin dərinliyini, dərinlik anlayışından faydalanmadan izah edə bilərikmi?
Taylorın dediyi kimi, dil burada mənalar yaradır. “Bu fenomen, xüsusiyyəti ilə birlikdə bilik xəzinəmizdə üzür.” Bu
vəziyyətlər, mənanın sadəcə sözlərə basdırılmış olduğunu deyil, eyni zamanda
ifadə edilmədən istifadə edilmədiyini göstərməkdədir.
Rəsm və musiqi kimi sənətlər bu növ ifadələndirmələrə
daha çox tanışdır. “Dərin” və “işıldama” kimi sözlərin, müəyyən bir növ
təcrübəsi müəyyən bir formada formalaşdıran bəzi notlara oxşar olduğu və daha
gözlə görünə bilən hala gətirildiyini düşünə bilərik. Vitgenştayn, “Dildə bir cümləni başa
düşmək, musiqidəki bir temanı başa düşmək üçün təxmin edildiyindən daha
yaxındır” deyir.
Bundan əlavə, həm dil
həm də musiqi baxımından ifadələr, ənənəvi hala gəldikcə daha detallı
ifadələndirmələrə və hətta tamamilə yeni fenomenlərin və hisslərin ifadəsinə
imkan yaradan variyasiya və kombinasiyalar üçün yeni yollar açır. Herman Melvillin Pierre (1852) romanında yazdığı kimi: “Trilyonuncu hissə hələ deyilməyib, və bütün deyilənlər, ancaq küçələri,
deyilməyə davam edəcək şeyləri çoxaldır.”
Bir cümləni və
musiqidəki bir temanı başa düşməklə əlaqəli əlbəttə çox fərqli bir şey var. “İşıldamaq”
və “dərin” sözlərini, çox da
qarışıqlıq olmadan olduqları bir çox məzmunda dəyişdirə bilərik – məsələn, “parıldamaq” və “köklü”. Əvəzlərinə tamamilə fərqli sözlər istifadə etdiyimizi,
məsələn “rutmol”-un lüğətdəki “dərin”-i əvəz edəcəyini proqnozlaşdıraraq
belə xəyal edə bilərik. “Rutmol düşüncələrini”
düşünməyə başlaya bilər və “rutmol hiss
mənbələri” ilə sarsıla bilərik.
İndi, günəş düşən bir
masanın ətrafında toplanan şən bir ailəni təsvir edən film səhnəsini xəyal
edin. Ənənəvi parlaq melodiya əvəzinə, filmin musiqisi təsadüfi notlardan
yaransın. Neçə dəfə izləsək və fon musiqisinin “şənlilik” ifadəsi verməyinə çalışsaq da bu əsla doğru hiss
etdirməyəcəkdir. Musiqi şən deyilsə, elə hiss edilə bilməz. Bunun əvəzinə, bu
ailədə hər şeyin göründüyü kimi olmadığı təəsüratını yarada bilər.
“Dərin”
sözünün mənası, melodyanın mənasında edilməyəcək şəkildə “dərin”dən çıxarıla bilər. Sözlər, şeyləri musiqinin edə bilməyəcəyi
bir şəkildə təmsil edə bilir. Cratylus əsərində Sokratın, “dərin” kimi sözlərin dərin şeylərlə necə əlaqəli olduğunu
maraqlanmağa yönəldən və bunun yerinə dərinlik haqqında dərin şeylərin bizə nə
deyə biləcəyini soruşan şey bu idi.
Çətin sözləri aradan götürdüyümüzdə - ki nəsnələrlə bir əlaqəsi də olmaya
bilər – bu zaman nəsnələri mücərrəd olaraq düşünə bilərik.
Gəzməkdəykən itimdən xaltasını gətirməyini istəsəm, bu
heç bir şey ifadə etməz.
Nəsnələrin özlərinə fokuslanmaq üçün ifadələri bir
kənara qoymaq bacarığı, dünya ilə olan unikal əlaqəmizin ayrılmaz bir parçası
kimi görünəcəkdir. Heyvanlar (və kiçik uşaqlar) işarələrə xəbərdar edici olaraq
cavab verə bilər və hətta müəyyən hədəfləri inkişaf etdirmək üçün primitiv bir
formada istifadə edə bilərikən, nəsnələrə bizdəki forması ilə sahibmiş kimi
görünmürlər. Nəsnələrə çox yaxındırlar, geri çəkilə bilmirlər və konkret
görünüşlərini mücərrədləşdirmirlər. Bu onları Haydeggerin dediyi kimi “dünyada zəif” edir.
İtimə xaltasını gətirməyini dedikdə “anladığı” şey, ifadənin göründüyü yaxın
ətrafın bir ünsürü olmağa davam edir, bu da müəyyən bir nəticəyə - bu
vəziyyətdə bir gəzintiyə - işarə edir. İt üçün sözlər, maşınımın qaraja daxil
olarkənki səsinin mənası ilə eyni mənaya sahibdir. “Xalta” sözü mənim üçün nəsnəyə sadəcə təsadüfi bir əlaqəyə sahib
ola bilər, ancaq itim üçün vəziyyətdən ayrı ola bilməz. Ondan xaltanı
gətirməyini səhv əlaqədə istəsəm – məsələn gəzintidəykən – bu heç bir şey ifadə
etmir.
Lakin “xalta”nın
bir xaltanı sinvollaşdırması tam olaraq nədir? Bu açıq-aşkar kimi görünə bilər:
insan var olur, dünyanı və nəsnələrini orada tapır və işarələrlə təsadüfi
etiketləməyə başlayır. Lakin bizi bu baxış bucağına aparmaq üçün sözlərin
oynadıqları rolu unuduruq. Başqa bir şeylə adlandırmasa idik, xaltanı
düşündüyümüz kimi düşünə bilərdikmi? Başqa cür desək, sözlərin təsadüfiliyi –
dəyişdirə biləcəyimiz həqiqəti – nəsnələrin azad obyektlər olaraq
yaradılmasında nə kimi bir rol oynayır?
Üstəlik, itlərin özlərini qurtara bilmədiyi konkret
dünya ilə iç-içə keçmə tərzindən, nəsnələri məcburən adlandıran azad izləyici
pozisyasından necə ayırırıq?
Başqa çətin bir məqaləsində Benjamin, Adəm və
Həvva-nın cənnətdən sürgün hekayəsini, mənanın “xariciləşdirilməsi” haqqında bir növ hekayə olaraq şərh edir. “On Language of Such and
the Language of Man”də (1916) mənanın tamamilə ümumi bir
təsvirini ortaya qoyur. “Hər hansı bir
şeydə dilin kasadlığını xəyal edə bilmirik.” Beləcə Benyamin, - Yaradılış-da Tanrı-nın yaradıcı
danışması olaraq şərh edilən – “dili”
mənanın təməli olaraq düşünür. Özü olması, həqiqətin qurucu və təməl verən bir
istiqamətidir. “Bu formada dil”,
rəsmlərin və “hmm” ifadəsinin
mənasını ifadə edir. Özünü ifadə edir.
Dil nədir?
İnsan dili, hər zaman
onsuz da mənası olan bu həqiqəti adlandıraraq, əks olunma və
bədii ifadələndirmələri təqlid edərək, onunla maraqlanaraq başlayır. Adəm-in
heyvanları adlandırması İncil-dəkinə
paraleldir. Ancaq The Fall-da (İncil
Yaradılış 3-ün The Fall olan başlığı), təbiətində olan və ifadəli bu məna –
yəni sözün tam mənası ilə hər şeyin mənası ilə eyni – insan sözünün xaricinə
çıxır. Benyamin belə yazır: bizlər, birbaşa sözlərin hallarını təqlid etmək
yerinə nəsnələri boş yerə ifadə edən mücərrəd və vasitəçi sözlər üçün “konkret əlaqəni” tərk edirik. Bu enişin
bir nəticəsi olaraq, cənnətdən və indi də təcrübə etdiyimiz öz bədənlərimizdən,
böyük utancımıza, özümüzü nəsnələr olaraq sürgün edirik.
Benjamin üçün təsvir edici dil və onunla birlikdə
gələn nəsnələr dünyası bir növ unutqanlıqla mümkün olmuşdur. Dilimiz saysız
transformasiya keçirib və həqiqətlə həqiqi işarəçi əlaqələri kəsilmiş sözlərdən
yaranır. Bədii təqlidlərin və metaforaların birbaşa mənası ölür və əsil olaraq
əlaqə qurduğu konkret əlaqələrdən ayrılır.
Dil ölü bir sənətdir, hələ də nəsnələrlə əlaqədardır,
ancaq bu səbəbdən solmuşdur, indi isə sadəcə təsadüfi və mücərrəd bir sinvol
olaraq ortaya çıxmaqdadır. Sözlər bizə
yarı kor bir adamın solğun bir mənzərə rəsmini gördüyü kimi görünür. O
artıq təsvir edilən fiquru tanıya bilmir, ancaq nəyi ifadə etdiyini
xatırlayaraq, şəkilləri sinvol olaraq qəbul edir. Onları istifadə edərək, artıq
hadisədəki yaxınlıq ilə çərçivələnmiş olan mücərrəd dünyasından dağlara və axar
sulara istinad edə bilir və şəkilləri istəsə başqa bir ifadə ilə dəyişdirməkdə
azaddır. Bir dünyanı ancaq onu həqiqətən görmək bacarığını itirərək qazanır.
Bu yeni növ dəyişdirilə bilən ifadə, “mənə özünü deyən” mənadan fərqli bir
məna yolumu yaradır? Vitgenştayn sadəcə ikinci halda deyil,
eyni zamanda bir-birinin yerinə keçə bilən sözlər halında da ifadədən
qoparılmış məna anlayışına qarşı təmkinlidir. İki cümləni eyni mənaya gələn bir
şey olaraq deyil, sadəcə birini bir digəri ilə dəyişdirmək təcrübəmiz ilə
əlaqəli olduğundan bəhs edir.
Bir sözün mənasını
öyrəndikdən sonra nə vaxt bir sorğulama aparsaq, nəzərdə tutulan şeyi – sözün
təməlini yaradan daimi bir təsvirini - əsla başa düşmürük amma onu deməyin
başqa bir yolunu əldə edirik. Bu iddialara rəğmən, lüğət, sofistlik göstərən və
həddindən artıq detallı bir anlayışlar sırasından başqa bir şey deyildir. O
məna deyil, sadəcə başqa sözlər təqdim edir.
Lüğət təsvirləri
daxilimizdə, bir mənada “daxildə” və
ya “altda” olan daha dolu mənaları və
ya məzmunu təmsil edən işarələr olaraq söz mənasını təşviq edə bilir. Ancaq
mənanı analiz etdikdə, əsasən heç bir şeyi “qazıb
çıxara bilmərik”, sadəcə yandan hərəkətlər edirik. Bunlar həqiqətdə, şərh
edilənlərlə “eyni səviyyədə” olan
şərhlərdir. “Hər şərh”, deyə yazır Vitgenştayn
“şərh etdiyi şeylə birlikdə havada asılı
qalır və ona dəstək ola bilmir.”
Həqiqətlə toqquşmağa
başladıqda belə sözlərin tərəfini tuturuq.
Bir şeyi başa düşdükdə,
- sözün başa düşüldüyü formaya rəğmən - başa düşülən şeyin altında bir şey əldə
edə bilmərik, ancaq sadəcə olaraq fərqli, bəlkə də daha yaxşı, bir ifadə yolu
təmin edə bilərik. Fikir sahəsinin fiziki əhatəsi ilə əlaqəmizdən qaynaqlanan
sözlərlə necə başa düşüləcəyik, bizi fəlsəfəni bezdirən şişirdilmiş, çox
səviyyəli ontologiyalara səhv yönəldə bilər.
Vitgenştaynın fikri
həyatımızın dilimiz tərəfindən tikilən bu metaforalarını atmağımızı məsləhət
görmür. Edə biləcəyimiz və ya etsə idik belə nə mənaya gələcəyi məlum deyil.
Bunlar Vitgenştaynın “həyat formamız”
olaraq adlandırdığı şeyin bir parçasıdır. Oxşar şəkildə, həm gündəlik
münasibətlərdə həm də dünyanı elmi olaraq modelləşdirməkdə, dilin imkan
yaratdığı və gücləndirdiyi dünyadan uzaq olmaq imtina edilməzdir, ancaq əsasən
etdiyimiz kimi çox ciddiyə alsaq bizi yoldan çıxara bilər. “Təqdim edə biləcəyim ən yaxşı şey”,
deyir Vitgenştayn təsvir edici dilimizdən doğan rəsmlərdən birinə, “bu rəsmi istifadə etməyin cazibəsinə boyun
əydiyimiz, ancaq daha sonra rəsmin tətbiqinin necə göründüyünü analiz
etməyimizdir”. Vitgenştayn bu sözlərin necə istifadə edildiyinə baxsaq
həqiqətən nə mənaya gəldikləri və ya nəyi nəzərdə tutduqları sualının açıqlana
biləcəyini düşünür.
Bu həll, Vitgenştaynı, “Aydınlanma” səbəbini rədd etmək üçün
dilimizin sərhədlərini və saf obyektivliyin mümkünsüzlüyünü qəbul edən
postmodern nəzəriyyəçilərdən ayırır. Obyektivlik “mifini” görməyi təqlid edənlər, ona tutunanlardan daha sağlam bir
zəmində deyildir. Əksinə, ilk əvvəlki müşahidəçiləri izləyirmiş kimi davranaraq
ikincisindən daha da uzaqlaşır.
Bu yanaşmanın bir
variantı bizi Fridrix Nitsşenin “dil
həpsxanası” olaraq adlandırdığı şeyə sıxışmış olaraq görür. Nitsşe və
digərlərinə görə, yetərsiz dilimiz və doğru bir şəkildə təsvir etməyi ifadə
etmək istəsələr belə həqiqi dünyanı əksik buraxan, onun özündən çox əmin mücərrədləşdirmələri
ilə sərhədliyik. Dil, dünya üçün yetərsiz, həqiqəti davam etdirmək və ifadə
etmək üçün məntiqsiz bir vasitə olaraq qəbul edilir.
Ancaq bu yanaşma, tam
olaraq dil və dünya arasında tənqid etdiyi eyni fərqliliyi qəbul edir:
bölünməyə çatmaq daha az təhlükəlidir. Hər iki yanaşma formasına da görə, istər
çatıb çatmayaq, xaricdə bir şeylər vardır: nəsnələrin necə olduğu, hansı dilin
ifadə etməyin lazım olduğu. Lakin “burdakı
böyük çətinlik”, deyə yazır Vitgenştayn, “məsələni, insanın edə bilməyəcəyi bir şey varmış kimi təmsil etmək
deyildir”. Ona görə, dil bir tərəfə, dünyanı digərr tərəfə yerləşdirən, sorğulanması lazım olan
bölünmənin özüdür, birləşdirilib birləşdirilməyə-cəyi deyil.
Bu, bölünmənin bir
fantastika olaraq görülməsi mənasına gəlmir. Bu daha çox bir müvəffəqiyyətdir, ancaq
asanlıqla unudula bilən müəyyən sərhədlərə sahib bir müvəffəqiyyətdir. Vitgenştaynın
daha sonra yazdıqları terapiya tərəfini nəzərdən keçirir, çünki xüsusi ilə
fəlsəfədə, dili istifadə etdiyi kontekstlərdən çıxarmağın, o dilə bir növ
sehirli güc verdiyi və qarışıqlığa yol açdığı məqamlara diqqət çəkməyə çalışır.
Sözün, xüsusi ilə linqivistik tətbiqlərdə həqiqətdə nə etdiyinə qarışmaq yerinə
- bizə dediyi tam olaraq bu - dünyada nəyi ifadə etdiyini tapmağa başlayırıq.
Bu problemlər sadəcə
fəlsəfi deyil, bütün sahələrə - elm, texnologiya, siyasət, din - aiddir.
Faydalı şərhlər əldə etməyə və bunları donmuş və potensial olaraq tehlükəli
ideologiyalara çevirməyə meylliyik.
Sözlərin konkret tətbiqlərinə baxmaq əvəzinə, onları təcrübədən qoparıb onları
və istehsal etdikləri rəsmləri həqiqətin özündən daha böyük bir həqiqətlə
işləyirik. Həqiqətlərlə toqquşmağa başladıqda belə sözlərlə yanınızdayıq.
Nəhayətində, sadəcə bir
növ məna vardır, Vitgenştaynın dediyi kimi, “fəlsəfənin mücərrədləşdirmələri bir fayda təmin edəcəksə, “masa”, “lampa”, “qapı”, sözləri qədər təvazökar olmalıdır”. Vitgenştayn
“hmm” da əlavə etmiş ola bilər.
Tərcümə edən: Ramilə Heydərova
Mənbə: Aeon
Yorumlar
Yorum Gönder