Eramızın ilk əsrlərində Avropa filosofları əsasən
yunan dilində yazırdılar. Romanın Aralıq dənizini fəth etməsindən və paganizmin
dağılmasından sonra da fəlsəfə tamamilə Yunan mədəniyyəti ilə əlaqələndirilir, xatırlanırdı.
Siseron və Seneka kimi Romanın qabaqcıl mütəfəkkirləri Yunan ədəbiyyatının təsirinə
məruz qalmışdılar və hətta Siseron hörmətini göstərmək məqsədi
ilə fəlsəfi qəhrəmanların evi Afinanı ziyarət etmişdi. Təsirlidir ki, Mark Avreli “Özüm üçün düşüncələr” kitabını yunanca yazmaq dərəcəsinə çatmışdı. Siseron və daha sonra Boethius - Latın dilində fəlsəfə ənənəsini yaratmağa cəhd etmişdilər. Ancaq erkən orta əsrlərdə yunan düşüncəsi latıncaya qismən və dolayı yolla daxil ola bilərdi. Başqa yerdə vəziyyət daha yaxşı idi. Roma imperiyasının şərq hissəsində yunanca bilən Bizans, Platonu və Aristoteli orijinal mətnlərdən oxuya bilirdi. Və İslam dünyasının filosofları yunan intellektual irsinə qeyri-adi dərəcədə çatmaq imkanına sahib olmaqdan zövq alırdılar. X əsrdə Bağdadda ərəb oxucularının Aristotelə çatmaq imkanı indiki ingilis oxucularının imkanı ilə demək olar ki, eyni dərəcədə idi.
ilə fəlsəfi qəhrəmanların evi Afinanı ziyarət etmişdi. Təsirlidir ki, Mark Avreli “Özüm üçün düşüncələr” kitabını yunanca yazmaq dərəcəsinə çatmışdı. Siseron və daha sonra Boethius - Latın dilində fəlsəfə ənənəsini yaratmağa cəhd etmişdilər. Ancaq erkən orta əsrlərdə yunan düşüncəsi latıncaya qismən və dolayı yolla daxil ola bilərdi. Başqa yerdə vəziyyət daha yaxşı idi. Roma imperiyasının şərq hissəsində yunanca bilən Bizans, Platonu və Aristoteli orijinal mətnlərdən oxuya bilirdi. Və İslam dünyasının filosofları yunan intellektual irsinə qeyri-adi dərəcədə çatmaq imkanına sahib olmaqdan zövq alırdılar. X əsrdə Bağdadda ərəb oxucularının Aristotelə çatmaq imkanı indiki ingilis oxucularının imkanı ilə demək olar ki, eyni dərəcədə idi.
Bu, səkkizinci əsrin ikinci yarısında Abbasi xilafəti
dövründə yaxşı maliyyələşmiş tərcümə hərəkatı nəticəsində olmuşdu. Ən yüksək mövqelərdən,
hətta xəlifə və ailəsinin dəstəklədiyi bu hərəkat Yunan fəlsəfəsini və elmini
İslam mədəniyyətinə köçürmək xarakteri daşıyırdı. Onların imperatorluqları təkcə
maddi cəhətdən deyil, həm də mədəni baxımdan kifayət qədər imkanlara sahibdi. Antik
dövrdən İslamın yüksəlişinə qədər yunanca, xüsusilə Suriyadakı xristianlar
arasında intellektual məşğuliyyət dili olaraq mövcud olmağa davam etmişdi. Beləliklə,
müsəlman aristokratlar Yunan elmini və fəlsəfəsini ərəb dilinə tərcümə etmək qərarına
gəldikdə qapılarını döydükləri məhz bu xristianlar oldu. Yunanca olan araşdırmaları
bəzən süryanicəyə, sonra da ərəb dilinə tərcümə olunmuş ola bilərdi. Bu çətin məşğuliyyət
idi. Çünki, Yunan dili semit dili deyil; Başqa sözlə, tədqiqatlar bir dildə
olan ailədən başqa bir dil ailəsinə aparılırdı: Latıncadan İngilis dilinə tərcümə
etməkdən çox Fin dilindən İngilis dilinə tərcümə etmək kimi idi. Və ill vaxtlar
ərəb dilində fəlsəfi düşüncələri ifadə edə biləcək heç bir termin mövcud
deyildi.
Yaxşı, bəs Abbasi cəmiyyətinin siyasətçi sinfini bu
nəhəng və çətin təşəbbüsü dəstəkləməyə məcbur edən səbəb nəydi?
İzahatın bir hissəsi şübhəsiz ki, elmi ədəbiyyatın
böyük faydası idi: mühəndislik və tibb kimi nəzəriyyələr haqqında yazılmış əsas
mətnlərin praktiki tətbiqinin olmasıydı. Lakin bu, məsələn, Aristotelin
“Metafizikası” və ya Plotinosun “Enneadlarını” ərəb dilinə tərcümə edən tərcüməçilərin
nə üçün səxavətlə təltif olunduğunu izah etmir. Yunan-Ərəb tərcümə hərəkatını
araşdıran alimlərin araşdırmaları, xüsusilə Dimitri Gutasın “Yunanca düşünce Arapça kültür”(1998) əsəri,
bunun həqiqətdə son dərəcə siyasi olmasının fikrini dəstəkləyir. Xəlifələr fars
mədəniyyətinə və qonşu Bizansa qarşı öz mədəni hegemonluğunu qurmaq istəyirdilər.
Abbasilər ellin mədəniyyətini xristian ilahiyyatının qaranlıqda buraxdığı
Bizansdan daha yaxşı davam etdirdiklərini göstərmək istəyirdilər.
Müsəlman ziyalılar Yunan mətnlərini dinlərini
qorumağa və daha yaxşı başa düşməyə kömək edən mənbə kimi qəbul edirdilər. Bu
fürsəti tətbiq edənlərdən biri ərəbcə yazan ilk filosof (e.ə.870-ci illərdə vəfat
etdi) Əl-Kindi idi. Sarayda elm-fəlsəfə işlərinin aparıldığı mənzildə məskunlaşan
varlı müsəlman əl-Kindi, yunan dilindən ərəb dilinə tərcümə edən xristianların
işinə nəzarət edirdi. Nəticələr qarışıq idi. Cəmiyyətin Aristotelin
“Metafizikası” üzərində işi bəzən demək olar ki, anlaşılmaz idi (dürüst desək,
bəziləri bunu”Metafizikanın” yunan versiyası üçün də deyə bilər) və Plotinosun əlyazmalarının
“tərcümələri” çox vaxt yeni və əlavə
şərhlərdən ibarət idi.
Bu, xüsusilə Yunan-Ərəb tərcümələrinin diqqətə
çarpan xüsusiyyətidir - bəlkə də, bütün fəlsəfi tərcümələrin. Xarici dildən fəlsəfi
mətn tərcümə edənlər bilir ki, oxuduğunu dərindən başa düşülməsi lazımdır. Bu
vaxt mənbənin, mətnini hədəf dilə necə tərcümə etmək barədə çətin qərar verməlisiniz
və oxucu (əsl nüsxəsini bilməyən və ya əldə edə bilməyən) tərcüməçinin qərarına
qalacaqdır.
Budur mənim ən sevdiyim nümunə. Aristotelin istifadə
etdiyi yunanca “eidos” kəlməsi həm
forma və növ mənasında (“insan heyvanlar
ailəsinə aid bir növdür” cümləsində) istifadə olunur. Nəticədə ərəb tərcüməçiləri
“eidos” sözünə rast gəldikləi zaman
Aristotelin nə demək istədiyinə qərar verməli oldular. Lakin ərəb dilindəki
Plotin terminoloji qərarlarından çox kənara çıxdı. İbrahimi dinlərinin güçlü Rəbb
kimi uca və bütün ilk prinsiplərini, Neo-platonik fikirlə yenidən ifadə edərək Plotinusun
monoteist teologiya təlimin etibarlılığını aşkar etməyə kömək etmək üçün mətnə əhəmiyyəli
müdaxilələr etdi.
Bütün bu
hadisələrdə əl-Kindinin rolu nə idi? Əslində, tam əmin deyilik. Açıq-aşkar
görünür ki, öz-özünə tərcümə etməməsi və hətta yunan dilini belə bilməməsi ola
bilər. Lakin qeydlərdən göründüyü kimi, Plotinusun tərcümə mətnlərinə öz fikirlərini
əlavə etmək üçün bəzi “düzəlişlər edib. Aydındır ki, əl-Kindi və həmkarları
düzgün tərcümənin; mənbə mətninə
bağlılıq deyil, həqiqəti çatdırmaq olduğunu düşünürdülər.
Ancaq əl-Kindi bununla da kifayətlənmədi. Xəlifə də
daxil olmaqla hamilərinə, adətən risalə və namələrdən ibarət müstəqil tədqiqatlar
aparmışdır. Bu məktublarda Yunan düşüncəsinin
gücü, əhəmiyyəti və İslam anlayışı ilə necə əlaqə qura biləcəyini
açıqlayırdı. Həqiqətəndə, əl-Kindi Ellin düşüncə tərzinə malik insan idi. Bu, yunan
dilində yazan antik nəsili kor-koranə təqib etdiyi mənasına gəlmir. Əksinə, Əl-Kindinin
cəmiyyətinin özünəməxsusluğu yunan düşüncələrinin mənimsənilməsində və onlarla
ayaqlaşmasında idi. Bu, ilk prinsipin artıq Rəbb kimi qəbul olunduğuna əsaslanaraq
tərcümə olunmuş mətnlərə yol açmışdır. Əl-Kindi bu gün unutmağa meylli
olduğumuz bir şeyi bilirdi: fəlsəfi tədqiqatları tərcümə etmək fəlsəfə ilə məşğul
olmağın güclü metodu ola bilər
Tərcümə edən: Kamran Əliyev
Mənbə: Aeon
Yorumlar
Yorum Gönder